tag:blogger.com,1999:blog-1803672458368454064.post8424816740721124704..comments2024-03-24T01:38:00.791+01:00Comments on Cantuale Antonianum: V domenica di Pasqua: commento alla preghiera colletta della MessaA.R.http://www.blogger.com/profile/08030413277263548609noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-1803672458368454064.post-20991942447920168582010-05-03T08:05:42.902+02:002010-05-03T08:05:42.902+02:00Non si sta invocando Dio che vi ha dato le persone...Non si sta invocando Dio che vi ha dato le persone del Salvatore e dello Spirito Santo, quasi fosse una invocazione trinitaria. Questa traduzione oscura il senso preciso della preghiera che, in questa parte detta anamnetica, ricorda le azioni salvifiche, ciò che Cristo ha fatto per noi per volere del Padre nello Spirito (cioè la redenzione e l'adozione a figli di Dio).<br />______<br />Capisco e, in parte, condivido la critica alla traduzione CEI. Credo però che i traduttori hanno voluto evitare le parole in qualche modo astratte "redenzione" "adozione.." e parlano invece dei protagonisti di queste realtà. D'altra parte, la traduzione credo che salva ils enso anamnetico della prima parte della preghiera. Insomma, non si tratta di una traduzione letterale o perfettamente fedele, ma non vedo sia cambiato il significato fondamentale del testo.<br />M. AugéAnonymousnoreply@blogger.com