tag:blogger.com,1999:blog-1803672458368454064.post9004485584554161434..comments2024-03-24T01:38:00.791+01:00Comments on Cantuale Antonianum: "Mostraci Signore la tua misericordia": l'invocazione di AvventoA.R.http://www.blogger.com/profile/08030413277263548609noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1803672458368454064.post-47259467964285242922012-12-09T15:37:23.433+01:002012-12-09T15:37:23.433+01:00Un'altra questione a proposito del Kyrie. Sper...Un'altra questione a proposito del Kyrie. Spero che nella nuova edizione del Messale italiano sia eliminata la traduzione italiana e sia lasciato unicamente il testo originale greco. Il Kyrie è sopravvissuto a secoli di Messa in latino, deve proprio scomparire con la traduzione nelle lingue volgari? Nel Messale ambrosiano hanno lasciato i tre Kyrie eleison così com'erano.<br />Così pure, spero che si riveda la formulazione del Kyrie con i tropi, facendo una traduzione più letterale del testo originale latino, anche qui sul modello del Messale ambrosiano. La formula latina è: "Qui missus es sanare contritos corde: Kyrie, eleison". Il Messale italiano traduce: "Signore, mandato dal Padre a salvare i contriti di cuore, abbi pietà di noi". E noi a sforzarci di ricordare che in questo caso dobbiamo rispondere: "Signore, pietà", mentre all'invocazione successiva dovremo rispondere: "Cristo, pietà". Tutto sarebbe più semplice se si dicesse: "Tu che sei stato mandato a salvare i contriti di cuore: Kyrie, eleison". E senza nessuno sforzo ripeteremmo: "Kyrie, eleison".Querculanushttps://www.blogger.com/profile/17481619198591329626noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1803672458368454064.post-56489220295894690072012-12-09T12:33:16.484+01:002012-12-09T12:33:16.484+01:00Non ho presente questi altri foglietti a cui si ri...Non ho presente questi altri foglietti a cui si riferisce (e comunque tutti i "foglietti" sono delle calamità liturgiche... ma è un altro discorso... tra l'altro mi pareva che con la liturgia in italiano non dovessero più servire... e invece pullulano, forse perché sono un buon investimento, chissà?).<br />Comunque ribadisco: il Messale italiano è già più che pieno di tropi per il Kyrie per ogni stagione dell'anno. E' sbagliato inventarne altri, perché è un introdurre testi personali nelle preghiere della liturgia: non si tratta di monizioni o esortazioni. A volte si sentono - come capita - vere e proprie eresie, sia nei tropi che (peggio ancora) nelle preghiere dei fedeli. Anche per queste la CEI ha fornito un formulario, che ben pochi usano. Una cosa è adattare o aggiungere un preghiera "localizzata", un'altra inventare da capo tutto e ogni volta. E' ora di dire basta e ripartire dai tanti ottimi testi approvati che già esistono e - guarda un po' - vengono sistematicamente trascurati. Con conseguenze che lei può ben vedere. PS. cercherò questi foglietti napoletani...A.R.https://www.blogger.com/profile/08030413277263548609noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1803672458368454064.post-14733113665777126462012-12-09T11:20:08.099+01:002012-12-09T11:20:08.099+01:00Personalmente non sarei così categorico nell'e...Personalmente non sarei così categorico nell'escludere qualsiasi creatività nella scelta dei "tropi" da intercalare al Kyrie. L'IGMR afferma: «Quando il Kyrie eleison viene cantato come parte dell'atto penitenziale, alle singole acclamazioni si fa precedere un "tropo"» (n. 52). Mi sembra che non si escluda a priori la possibilità di variare i tropi previsti dal Messale.<br />Sono d'accordo che non tutti possano farlo, perché occorre una preparazione biblica, liturgica e pastorale che non tutti possiedono. Quindi meglio attenersi al Messale. <br />Quanto ai foglietti, direi che i tropi de "La Domenica" sono i meno peggio; anzi, talvolta sembrerebbero pure azzeccati. Assai meno azzeccati, anzi talvolta davvero ridicoli, quelli, ahimè, dei Conventuali di San Lorenzo Maggiore in Napoli... Fr. A. R., per favore, intervenga.Querculanushttps://www.blogger.com/profile/17481619198591329626noreply@blogger.com