Anche quest'anno buona Pasqua con l'antico annuncio della Risurrezione del Signore che ha calpestato la morte con la sua morte, e a quelli che erano negli inferi ha comunicato la sua vita immortale!
Χριστός ανέστη εκ νεκρών, θανάτω θάνατον πατήσας, και τοις εν τοις μνήμασι ζωήν χαρισάμενος.
pronuncia:
Christós anésti ek nekrón, thanáto thánaton patísas, kié tis en tis mnímasi zoín harisámenos.
traduzioni:
ITA:
Cristo è risorto dai morti, con la morte ha vinto la morte, e a quelli nelle tombe ha donato la vita!
ENG:
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and to those in the tombs, granting life.
RUS:
Христос Воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав
ROM:
Hristos a înviat din morţi, cu moartea pre moarte călcând, Şi celor din morminte viaţă dăruindu-le!
ARAB:
المسيح قام من بين الاموات و وطيء الموت بالموت و وهب الحياة للذين في القبور
Spartito (cliccare per ingrandire)
2 commenti:
Buona Pasqua a lei e a tutti i frati della Basilica.
Suggerirei questa traduzione, fatta a suo tempo dal sacerdote cattolico Paolo Barrera, autorizzato alla biritualità dall'arcivescovo card. Michele Pellegrino e dal metropolita di Atene dell'epoca
Era più che un grecista, parlava corrrentemente non solo l'italiano, ma anche il greco e la natìa lingua piemontese:
Cristo è risorto da morti/ calpestando la morte con la morte / e ai dormienti nei sepolcri / ridando vita
Questa traduzione aveva il vantaggio di avere la medesima metrica del testo greco anche a detta di coristi greci che spesso invitava alle sue celebrazioni pasquali (a proprie spese) dalla Grecia, dagli anni 70-80 fino a poco prima della sua morte
Posta un commento